El mismo informe señaló también un aumento del número de Estados que exigen la declaración de instrumentos negociables al portador del 31% al 45%.
同一报告还注意到,要求申报所携带不记名票据国家比例从31%增至45%。
El mismo informe señaló también un aumento del número de Estados que exigen la declaración de instrumentos negociables al portador del 31% al 45%.
同一报告还注意到,要求申报所携带不记名票据国家比例从31%增至45%。
Otra pregunta con respecto al artículo 56 es la de cuándo se extinguirá el derecho de control en el caso de no haberse emitido ningún título de transporte negociable.
第56条中另一个问题是,在没有发任何运输记录情况下,控制权何时终止。
Otra pregunta con respecto al artículo 54 es la de cuándo se extinguirá el derecho de control en el caso de no haberse emitido ningún título de transporte negociable.
第54条中另一个问题是,在没有发任何运输记录情况下,控制权何时终止。
En el supuesto de que se haya emitido más de un original de dicho título, bastará con devolver uno solo, ya que los demás originales dejarán de tener todo efecto o validez.
所发运输单证不止一份正本,只需交出一份正本即,其他正本随即失效。
El GAFI sugiere también que las autoridades competentes estén autorizadas para pedir y obtener de los mensajeros información sobre divisas o instrumentos negociables al portador no declarados si los descubren y estén facultadas para sancionarlos.
金融行动工作组还建议,授权主管当局在发现未申报货币或不记名票据情况下有权向携带者要求和获得相关信息,并能对他们加入处罚。
En respuesta a una pregunta se aclaró que, si se emitía más de un original del título de transporte negociable, deberían reunirse todos los ejemplares antes de que pudiera emitirse el documento electrónico de transporte negociable en sustitución de ese título.
有与会者针对一个问题作了澄清,指出如果所发运输单证正本不止一份,就必须悉数收回,然后才发用作替代电子运输记录。
El párrafo 1) del artículo 56, aplicable en los casos en que no se haya emitido un título de transporte negociable, dispone en el apartado a) que el cargador será la parte controladora salvo que designe en calidad de tal al consignatario u otra persona.
第56(1)条在未发运输记录时适用,其中(a)项规定,除非收货人或另一人被指定为控制方,否则托运人即为控制方。
El párrafo 1) del artículo 54, aplicable en los casos en que no se haya emitido un título de transporte negociable, dispone en el apartado a) que el cargador será la parte controladora salvo que designe en calidad de tal al consignatario u otra persona.
第54(1)条在未发运输记录时适用,其中(a)项规定,除非收货人或另一人被指定为控制方,否则托运人即为控制方。
Se sugirió que se reflexionara sobre la eventual redacción de una disposición inspirada en el proyecto de artículo 77 del proyecto de instrumento, relativo a la aplicación de las disposiciones sobre arbitraje al titular de un documento de transporte o de un documento electrónico negociable.
有一项建议是,应当考虑一项按照文书草案第77条草案写法拟定条文,该条草案是关于仲裁规定对于运输单证或电子运输记录持有人适用问题。
Los países menos adelantados requerirán asistencia en lo relativo a tecnologías modernas para la explotación de fuentes de energía renovables, particularmente en las zonas rurales, la gestión de los recursos hídricos con transferencia de tecnologías ambientalmente racionales (TAR), así como la creación de capacidad en materia de producción industrial más limpia y sostenible.
欠发达国家将需要下方面援助:特别是在农村地区发展再生能源现代技术、水管理、无害环境技术及持续洁净工业生产能力建设。
A modo de garantía, podría ser necesario que la parte controladora diera instrucciones cuando no se hubiera emitido un título de transporte negociable, y si pareciera que el comprador fuera incapaz de cumplir sus obligaciones con el banco, debía ser posible impedir que el cargamento entrara en la jurisdicción del cliente o comprador moroso.
在没有已发运输记录情况下,能要求控制方作为一种担保来下达这种指示,而且如果买方看来无法履行其对银行义务,则应有能阻止货物进入违约客户/买方管辖范围。
Con respecto a la nota que figura después de la recomendación 102, se convino en que el debate se aplazara hasta que el Grupo de Trabajo tuviese la oportunidad de examinar el tema de los derechos reales de garantía sobre títulos negociables y documentos negociables con arreglo a un futuro informe de la Secretaría.
关于建议102下面说明,一致认为,在工作组有机会根据秘书处编写报告审议流通票据和单证上担保权这一问题之前,暂不进行这方面讨论。
El Grupo de Trabajo tal vez desee ampliar el alcance de la recomendación 147 para que abarque también la relación entre el emisor de un documento negociable y el cesionario del documento, ya que existe la misma relación tripartita en el caso de la transferencia de un documento negociable y cabría aplicar la misma regla de conflicto de leyes.
工作组似宜将建议147范围扩大到涵盖单证发人与该单证受人之间关系,因为在单证中也存在同样三方关系,而且能适用同样冲突法规则。
Se dijo además que la confianza depositada por un tercero en un documento estaría sólo justificada en la medida en que ese documento constituyera una prueba concluyente, como sería el caso de un conocimiento de embarque negociable, pero que no debía ampararse la confianza depositada por un tercero que se fiara de un documento que no fuera probatorio del contrato.
另据指出,只有当某一书证确实证明提单等单证存在时,要求第三方依赖此种书证,才是合情合理,而对于那些愿意根据不大靠书证承担风险当事方,则不应过于强调此种依赖。
Se expresó la opinión de que el propuesto proyecto de artículo 4 debería ofrecer protección sólo a los titulares de documentos negociables y a los tenedores “de buena fe” de esos documentos, en el sentido de que los terceros tenedores de esos instrumentos no negociables desconocerían probablemente la verdadera naturaleza de la relación entre el cargador y el porteador, y por ello necesitarían protección.
会上提出一种看法是,第4条拟议草案应当只对单证持单人和非单证“善意”持单人提供保护,此种非单证第三方持单人能并不了解托运人与承运人之间关系实际性质,因此也需要得到保护。
Si bien este resultado puede ser apropiado con respecto a las obligaciones pagaderas en virtud de promesas independientes y de cuentas bancarias, que están sujetas a reglas especiales y que se han excluido también del ámbito de aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, tal vez no resulte apropiado en relación con las obligaciones pagaderas en virtud de títulos negociables.
这一结果尽管能对于受特殊规则调整并且被排除在《联合国公约》范围之外独立担保和银行账户下付款义务较为合适,但是对于票据下付款义务则能不太合适。
Ahora bien, se opinó también que no era necesario que un tercero hubiera dado su consentimiento para quedar obligado por ciertas cláusulas de un contrato por volumen de carga que se apartaran del régimen del instrumento, ya que ciertos terceros, como pudiera ser un consignatario, no tendrían inconveniente alguno en adquirir derechos dimanantes del contrato de transporte, por lo que sólo debería preverse un régimen especial para el supuesto de que se emitieran títulos de transporte negociables, tal vez inspirado en los criterios seguidos en el artículo 77 del proyecto de instrumento.
不过另一种意见是,第三方同意受减损文书草案总量合同条款约束并不必要,因为诸如收货人等第三方将有意识地取得运输合同下权利,而只有在发运输单证情况下才有必要构想一个特别机制,能话采用文书草案第77条草案写法。
A fin de atender a las necesidades expresadas por la comunidad internacional y siguiendo las directrices amplias de la estrategia institucional en el contexto de las prioridades regionales, el objetivo general del Programa Principal es promover altos niveles de productividad en la utilización de los recursos naturales en los países en desarrollo y los países con economías en transición mediante la transferencia de tecnologías más limpias y ambientalmente sostenibles, una mayor eficiencia, la reutilización y el reciclaje más intensos de los materiales de desecho, la eliminación de sustancias tóxicas y peligrosas, y la sustitución de materiales y fuentes de energía no renovables por materiales y fuentes de energía renovables.
C.9. 为适应国际社会需要,根据实施公司型战略广泛指示并结合区域优先事项,本主要方案总体目标是通过环境持续洁净技术、提高效率、促进废料再利用和回收、消除有毒和危险物质及再生能源和材料代替不再生能源和材料,促进发展中国家和经济型期国家提高利用自然资源方面生产力水平。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。