La estigmatización está tan extendida que se ha aludido a ella como la inevitable "tercera epidemia", que ocurre tras la epidemia "silenciosa" de la infección por el VIH y la epidemia del SIDA.
侮辱十分普遍,已经被称为继“静悄悄”地感染艾滋病毒流行病和艾滋病流行病之后,必然发生的“第三个流行病”。
La estigmatización está tan extendida que se ha aludido a ella como la inevitable "tercera epidemia", que ocurre tras la epidemia "silenciosa" de la infección por el VIH y la epidemia del SIDA.
侮辱十分普遍,已经被称为继“静悄悄”地感染艾滋病毒流行病和艾滋病流行病之后,必然发生的“第三个流行病”。
Algunos opinaron que eso era de esperar dada la amplitud de las funciones del Consejo para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; otros subrayaron que eso sólo debería hacerse con sumo cuidado y en circunstancias excepcionales.
有些认为,鉴于安理会在维持国际和平与安全方面承担了广泛的责任,因此这是必然的;其他调说,只应在特殊情况下,非常小心地发挥这一作用。
El Iraq sostiene que no es correcto utilizar los índices de precios como base para evaluar la pérdida y argumenta que el Irán no explica claramente por qué un menor precio de mercado de los cultivos se debe necesariamente a una menor calidad de los cultivos.
伊拉克说,采用价格指数作为估计损失的基础不适当,并说伊未清楚地解释为什么作物的市场价下降必然来自作物质量的下降。
La aprobación de una resolución firme sobre la protección de los civiles, que responda también a la necesidad de que la presentación de informes de incidentes relacionados con la protección sea más constante y precisa, constituiría un gran avance en los esfuerzos por lograr ese objetivo.
如果通过一项保护平民的有力决议,该决议后一致和准确地报告保护相关事故的需要作出回应,就必然会大大有助于实现这一目标。
El Comité observa con inquietud que el artículo 235 del Código Penal tipifica como delito el aborto incluso cuando corre peligro la vida de la madre, lo que puede incitar a las mujeres a recurrir a abortos poco seguros e ilegales, con los riesgos consiguientes para su vida y su salud (artículo 6 del Pacto).
(9) 委员会关切地注意到,《刑法》第235条规定,堕胎将受到惩罚,即便是生命垂危的母亲堕胎将受到惩罚,因而,该条款可能会促使妇女进行不可靠和不合法的堕胎,而此类堕胎必然会妇女的生命和健康构成威胁(《公约》,第六条)。
Un orador identificó la falta de interpretación en los idiomas hablados en muchos de los países de origen como una de las principales dificultades a las que se enfrentaban las autoridades nacionales en la práctica cotidiana, ya que causaba inevitablemente problemas de comunicación y reducía al mínimo las posibilidades de cooperación con las víctimas de la trata.
一位发言者指出本国主管机构在日常工作中遇到的主要困难之一是缺乏许多来源国所讲语言的翻译能力,这必然会造成沟通问题,最大限度地减少了与贩运被害进行合作的机会。
Hablamos de equidad en el contexto de los números, así que cuando decimos “la asignación equitativa del tiempo” —presumo, una vez más, partiendo de lo que nos dijo el representante de los Estados Unidos acerca de que quería equidad en el tiempo y mi respuesta sobre equidad en el tiempo—, hacemos hincapié indirectamente, entre otras cuestiones, en que el tiempo que ha de asignarse se asignará equitativamente en el contexto de los dos temas del programa o tomando en cuenta que hay dos temas del programa.
我们谈论公平时,必然谈到数字,因此,当我们说“公平地分拨时间”——谨再次指出,我猜测,根据美国代表所说的要求平等时间和我关于公平时间的答复的含义——时,这个措辞间接调的是,在所有问题中,应该两个议程项目或者说应该考虑有两个议程项目,公平地分拨时间。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。