El autor denunciaba la violación de su derecho a no ser sometido a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
交声称侵犯了他不受酷刑和残忍、不道或有辱遇权利。
El Estado Parte recuerda además la jurisprudencia del Comité en relación con el artículo 16, según la cual el deterioro del estado de salud de la autora que pueda ser causado por su deportación no constituiría un trato cruel, inhumano o degradante de la índole a la que se refiere el artículo 16 de la Convención.
此外,缔约国回顾了委员会有关第16条先例,据此,由于对他或她遣送可能造成交身体状况恶化,不可等同于《公约》第16条所述残忍、不道或有辱之类遇。
En la primera de estas opiniones, la Corte dijo que el hábeas corpus cumplía una función esencial como medio para controlar el respeto a la vida y la integridad de la persona, para impedir su desaparición o la indeterminación de su lugar de detención, así como para protegerla contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
在第一条咨询意见中,法院指出,“身保护令在下述几个方面起着至关重要作用:保证一个生命和体完整受到尊重,防止失踪和对其下落保密,保护不受酷刑或其他残忍、不道或有辱处罚或遇”。
La autora afirma que ha sido víctima de la violación de los artículos 7 y 9 del Pacto, ya que, a raíz de su anterior encarcelamiento en la República Islámica del Irán a causa de sus actividades políticas, correría un peligro inminente de ser detenida y encarcelada si regresara a su país, donde sería sometida a tortura o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
1 交声称自己是荷兰政府违反《公约》第七条和第九条受害者,因为她曾经参加政治活动而在伊朗到拘留,如果她返回伊朗话,就可能立即到逮捕,她可能会到酷刑或者残忍、不道或者有辱遇或者惩罚。
Una circunstancia agravante es cometer un delito contra una persona con la que el perpetrador mantiene una relación financiera, familiar o de servicio, fundamentado en motivos egoístas o viles, con maldad y alevosía, o mediante la degradación de la víctima, a sabiendas contra una persona menor de 18 años, una mujer embarazada, una persona de edad avanzada, que necesita asistencia o que padece una enfermedad mental grave (artículo 58).
加重处罚情节是指对与罪犯具有服务、财务或家庭依附关系实施犯罪;出于自身利益或其他原始动机,实施残忍犯罪或造成受害者身心状况下降犯罪;以及故意对年龄小于18岁、孕妇、老年、需要援助或严重精神失常者犯下罪行(第58节)。
Las disposiciones de estos instrumentos prohíben las agresiones a no combatientes (incluidos los miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y los que estén fuera de combate por enfermedad, herida, o detención); la tortura y los tratos crueles; la toma de rehenes y las condenas dictadas y las ejecuciones, salvo por parte de tribunales legítimamente constituidos que ofrezcan las garantías judiciales reconocidas como indispensables por los pueblos civilizados.
其中载列有关规定禁止攻击非战斗员(包括已经放下武器士兵和那些因病、负伤或拘留而失去战斗力);酷刑和残忍遇;扣留质以及判刑和执行处决,除非由体制健全法院作出决定,此类法院可以供为世界各国所承认不可缺少所有司法保证。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En cuanto a Sierva María, al cabo de casi ciento cincuenta días no parecía probable que la contrajera. El único riesgo vigente, concluyó Abrenuncio, era que muriera como tantos otros por la crueldad de los exorcismos.
至于西埃尔瓦·玛丽亚, 经过几乎百五十天后, 好像不存在染上狂犬病的可能性。阿夫雷农西奥最后说, 唯现实的危险是, 她可能会像其他许多人样被残的驱邪术折磨死。