Las contribuciones a los presupuestos administrativos serán exigibles el primer día de cada ejercicio económico.
行政预算分摊额应每一财政年度的第一日缴付。
Por lo que se refiere a la reclamación por activos exigibles, el Grupo considera que las pruebas aportadas por el reclamante para justificar este componente de la reclamación son insuficientes para demostrar las circunstancias y la cuantía de las pérdidas.
关应收款索赔,小组认定,索赔人提出来佐证这部分索赔的证据不足以表明任何损失的情节和数额。
Una decisión del Ministerio del Interior puede precisar los casos de exención, las condiciones de expedición de esos visados, la duración de su validez, la autoridad habilitada para entregarlos y el monto del impuesto exigible al respecto, a condición de que no exceda de 10 libras sirias.
内务部可以发布一命令,阐明免除出示签证的理由、核发这种签证的条件、签证的有效期、有权核发签证的主管当局和征收的费用,这种收费不得超过10叙利亚镑。
Si un miembro no ha pagado íntegramente su contribución al presupuesto administrativo en el plazo de cuatro meses contados a partir de la fecha en que tal contribución sea exigible conforme al párrafo 6 de este artículo, el Director Ejecutivo le pedirá que efectúe el pago lo antes posible.
如一成员在本条第6款规定缴付分摊额之日起4个月内仍未缴清其行政预算分摊额,执行主任应要求该成员尽快缴付。
De conformidad con el artículo 184 de la Convención y el artículo 80 del reglamento de la Asamblea, un miembro de la Autoridad que esté en mora en el pago de sus cuotas a la Autoridad no tendrá voto cuando la suma adeudada sea igual o superior al total de las cuotas exigibles por los dos años anteriores completos.
根据《公约》第一八四条和大会议事规则第80条的规定,管理局成员国拖欠对管理局的应缴费用,如果拖欠数额等或超过该国前两个整年应缴费用的总额,应无表决权。
En respuesta a algunas de esas objeciones, se argumentó que los riesgos de incumplimiento del contrato se verían mitigados por la debida aplicación de los artículos 6 (Condiciones exigibles a los proveedores o contratistas) y 32 (La garantía de la oferta) de la Ley Modelo, que permitirían evaluar las cualificaciones del proveedor y los recursos disponibles para cumplir el contrato.
针对上面提出的一些关切,有与会指出,通过适当执行示范法第6条(供应商和承包商的资格)和第32条(投标保证书)可减少不履约的风险,因为根据这两条款可以对供应商的资格以及能够用来履行合同的资源开评价。
En otro Estado, los derechos administrativos exigibles no establecían una diferencia entre sentencias arbitrales extranjeras y sentencias arbitrales nacionales, pero un derecho proporcional que se aplicaba respecto de las sentencias arbitrales extranjeras no se aplicaba a las sentencias arbitrales nacionales porque el procedimiento de ejecución de sentencias arbitrales nacionales era diferente del que se aplicaba a las sentencias arbitrales extranjeras.
在另一个国家,尽管对外国仲裁裁决和本国仲裁裁决所收取的管理费并无不同,但是对外国仲裁裁决所收取的一定比例费用并不适用本国仲裁裁决,因为本国仲裁裁决的执行程序与适用外国仲裁裁决的执行程序不同。
Otro participante propuso un texto que hablaba de "diligencia debida", en virtud del cual, cuando las desapariciones forzadas son cometidas por agentes no estatales, los Estados Partes se comprometen a adoptar todas las medidas que sean razonablemente exigibles, teniendo en cuenta las circunstancias, para prevenir la comisión, sancionar penalmente a los autores y ofrecer una reparación a las víctimas.
还有一名与会建议用引入“适当勤勉”概念的措辞。 根据这一概念,如果强迫失踪是非国家行为所为,缔约国则保证取在这种情况下合理地希望它们所取的一切步骤,以防止这种失踪情况的发生,根据刑法惩罚犯罪,对受害人作出赔偿。
Si, por el contrario, un miembro ha pagado íntegramente su contribución al presupuesto administrativo en el plazo de cuatro meses contados a partir de la fecha en que tal contribución sea exigible conforme al párrafo 6 de este artículo, se aplicará a la contribución de ese miembro el descuento que establezca el Consejo en el reglamento financiero de la Organización.
如情况与此相反,一成员在本条第6款规定缴付分摊额之日起4个月内缴清了其行政预算分摊额,该成员的分摊额将按理事会可在本组织财务细则中确定的方式得到折扣。
El proyecto sustituye la fecha de resolución de la reclamación por la fecha de presentación como plazo final del requisito de continuidad y deja abierta la cuestión de si el requisito de continuidad es exigible durante el período que transcurre desde que se produce el perjuicio hasta la fecha final, ya sea de presentación o de resolución.
条款草案将解决求偿之日改为提出求偿之日,作为持续国籍规则所要求的期限的终止,但对从损害发生到不论是提出或解决求偿的期限终止这段期间,是否必须保持国籍的问题,却没有处理。
El plan sugerido para sustraerse por vía contractual a algunas de las disposiciones del régimen del proyecto de convención podría servir de base para deliberaciones ulteriores al respecto, pero que debía pedirse al grupo de redacción oficioso que tuviera en cuenta los pareceres expresados en los párrafos anteriores al examinar los requisitos exigibles para apartarse en algún contrato, del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.
所建议的减损做法可构成进一步讨论的基础,但应该要求非正式起草组在审议偏离文书草案所需必要条件时考虑到以上各段所概述的看法。
Por ejemplo, con arreglo a las nuevas directivas de la UE, se han previsto diversas modalidades de clausura: a) en la hora y fecha previamente fijadas y comunicadas a los concursantes en la convocatoria; b) al dejar de recibir la entidad adjudicadora nuevos precios o nuevos valores que cumplan con el valor diferencial mínimo exigible entre dos ofertas sucesivas; o c) cuando se haya completado la cifra de fases anunciadas en la convocatoria.
举例说,根据新的欧盟指示,可以下述一种或多种方式结束拍卖:(a)在发送给投标人的邀请书中事先确定的日期和时间;(b)订约当局未收到符合有关最低差额要求的新报价或新价值;(c)邀请书中确定的各阶段均已告完成。
Los hechos que pueden dar lugar a la clausura de la subasta son: a) la fecha y la hora establecidas de antemano que se comunicaron a los concursantes en la convocatoria; b) el hecho de que la entidad adjudicadora no reciba ya nuevos precios o nuevos valores que cumplan el requisito relativo al valor diferencial mínimo exigible entre dos ofertas sucesivas; c) se han agotado las etapas anunciadas en la convocatoria, y d) existen razones justificadas y objetivas para hacerlo (en cuyo caso han de darse a conocer las razones inmediatamente en el sitio web correspondiente).
*可以导致结束拍卖的事件包括:(a)在邀请书中事先发给投标人的已确定的日期和时间;(b)实体未收到任何满足关最低差价要求的新的报价;(c)邀请书中所确定的阶段的数目已经完成;(d)这样做有严重和客观的理由(在这种情况下应当立即在有关网站上公布这些理由)。
La forma exigible para la comunicación será aplicable a todo documento y comunicación creado en la etapa de precalificación (artículo 7 de la Ley Modelo), o concerniente a la forma de las comunicaciones (artículo 9), a los documentos probatorios presentados por proveedores o contratistas (artículo 10), al contenido de la convocatoria a licitación o a precalificación (artículo 25), a la entrega del pliego de condiciones (artículo 26), a las aclaraciones y modificaciones del pliego de condiciones (artículo 28), a la presentación de las ofertas (artículo 30), al anuncio en que se solicita propuestas (artículo 37), y a las aclaraciones y modificaciones de la solicitud propuestas (artículo 40).
通信形式适用资格预审程序(《示范法》第7条)中产生的文件和通信、通信形式(第9条)、供应商或承包商提供书面证据的规则(第10条)、投标邀请书和资格预审邀请书的内容(第25条)、招标文件的提供(第26条)、招标文件的澄清和修改(第28条)、投标书的提交(第30条)、征求建议书通知(第37条)和邀请建议书的澄清和修改(第40条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。