有奖纠错
| 划词

Tenemos que darnos cuenta de que todos estamos juntos en esto.

我们必须认识到,我们现在

评价该例句:好评差评指正

Todos somos asociados en el fracaso, en el éxito y en la responsabilidad.

成功或失败,我们休戚相关,

评价该例句:好评差评指正

Estamos todos juntos en este barco y debemos reconocer ese hecho y procurar vivir juntos en paz y armonía de la mejor manera posible.

我们所有,我们必须认识到这一事实,而且竭尽所能地一起生活在和平与和谐之中。

评价该例句:好评差评指正

La sesión de hoy ha ofrecido a los Estados Miembros la oportunidad de mancomunar su sabiduría a fin de ayudar a los países afectados, y demuestra el espíritu de unidad de los seres humanos en tiempos difíciles y de desastres.

联大续会为成员国提供了向受灾国献计献策的机会,也进一步体现了、患难与道主义精神。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


元件, 元老, 元年, 元配, 元气, 元气大伤, 元气旺盛, 元青, 元曲, 元戎,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

2019年政府工作报告

China está dispuesta a cooperar con los demás países y a hacer esfuerzos en la superación de las adversidades, para hacer así nuevas contribuciones al impulso de una paz duradera y un desarrollo en común del mundo.

中国愿与各国携手合作、同舟促进世界持久和平与同发展作出的贡献。

评价该例句:好评差评指正
国家主席习近平年贺词

Para los más de 1.400 millones de chinos, al aunar nuestras voluntades y fuerzas, y solidarizarnos como un solo hombre, no habrá causas que no puedan ser culminadas con éxito ni baches que no puedan ser superados.

14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟、众志成城,有干不成的事、迈不过的坎。

评价该例句:好评差评指正
王毅第77届联合国大会演讲

Frente a la constante aparición de los desafíos globales, nuestra fuerza más poderosa proviene de la solidaridad, nuestra mejor estrategia es mantenernos unidos en las buenas y en las malas, y la perspectiva más brillante es la cooperación de ganancias compartidas.

面对层出不穷的全球性挑战,最强大的力量是齐心合力,最有效的方法是同舟,最光明的前景是合作赢。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


元勋, 元夜, 元音, 元音的, 元音连读, 元音字母, 元鱼, 元月, 芫花, 芫荽,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接