Pasamos una época horrible durante la guerra.
我们在战争时度过了一段可怕的日子。
Pasamos una época horrible durante la guerra.
我们在战争时度过了一段可怕的日子。
El problema se remonta a los tiempos de la Guerra del Pacífico.
这个问题要追溯到太平洋战争的时。
Es evidente que quienes prosperan en tiempos de guerra no están interesados en un retorno de la paz.
战争时的暴发户显然对恢复平不感兴趣。
Uno de los problemas restantes, además del de los prófugos, es el de los archivos de guerra que han desaparecido en la República Srpska.
除逃犯之外,另外一个有待解决的问题是缺少斯普斯卡共战争时的档案。
Esa tragedia, que todos deseamos que no hubiera sucedido, sumió a la región en otro episodio sangriento de una guerra que parece no tener fin.
这场我们大家都希望没有发生的悲剧使得该区域陷入了又一个似乎无穷无尽的血腥战争时。
El Salvador (en relación con los delitos militares en tiempos de guerra internacional), el Japón, Tailandia y Trinidad y Tabago comunicaron que no se podía ejecutar a mujeres embarazadas, pero sí a madres de niños jóvenes.
萨尔瓦多(就际战争时的军事犯罪而言)、以及日本、泰立尼达多巴哥报告称,不得对怀孕妇女执死刑,但是对幼儿的母亲可以。
Sin embargo, la competencia para derogar “en tiempo de guerra o de otra emergencia pública que ponga en peligro la vida de la nación” demuestra ciertamente que un conflicto armado en cuanto tal no da lugar a la suspensión o terminación.
但是,“在战争时他威胁家生命的公共紧急情况下”进减损的权限的确提供证据说明,此类武装冲突不会造成中止终止。
En el pasado, con toda lógica se prestó gran atención al ius ad bellum, a saber, las condiciones necesarias para justificar el uso de la fuerza, y al ius in bello, es decir, los parámetros jurídicos de conducta ética durante la guerra.
过去人们恰当地注重探讨ius ad bellum(诉诸战争权)——使诉诸武力具备正当性的必要条件——以及ius in bello(战时法)——战争时道德为的法律准则。
Fue el más sabio de los antiguos líderes de Israel, el Rey Salomón, quien escribió en el libro de Eclesiastés, “Todo tiene su tiempo: … tiempo de llorar y tiempo de reír,… tiempo de amar y tiempo de aborrecer, tiempo de guerra y tiempo de paz”.
以色列古代最英明的领导人所罗门王在“传道书”中写道,“任何事物都有它的理由:有痛苦之时,也有欢笑之时;……有爱的时候,也有恨的时候;有战争时,也有平时”。
La nota de las Islas Salomón concluye diciendo que “el silencio de la gran mayoría de los tratados cuya intención es proteger la salud humana y el medio ambiente permite llegar a la conclusión de que están concebidos para garantizar la protección del medio ambiente en todo momento, tanto en la paz como en la guerra, salvo que se haya excluido expresamente”.
所罗门群岛的摘要的结论是:“旨在保护人的健康环境的条约绝大多数在此问题上保持沉默,使人得出结论认为,它们的目的是确保在任何时候,不论是在平时还是在战争时,都要保护环境,除非明确规定不要保护环境”。
Mi delegación insta a todas las sociedades que han sufrido injusticias semejantes en su pasado o que las han cometido, ya sea en tiempos de paz o de guerra, en contra de poblaciones de otras creencias u orígenes étnicos, a reconocer la injusticia cometida y a tomar medidas activas para aceptar su historia y grabar internamente en su memoria colectiva dichas lecciones.
我代表团敦促知道过去无论在平时还是战争年代对他宗教种族人民犯下类似错误径的所有社会承认犯错误,并采取积极步骤顺应历史潮流,在集体记忆中吸取这些教训。
En primer lugar, la Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre las armas nucleares, afirmó que la protección del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no cesa en tiempo de guerra, excepto en aplicación del artículo 4 del Pacto, en virtud del cual pueden dejarse en suspenso determinadas disposiciones en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación.
首先,际法院关于核武器的咨询意见中指出,《公民及政治权利际盟约》的保护不应在战争时停止,除非援引《盟约》第4条,在家紧急时可以减免某些规定。
En primer lugar, la Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre las armas nucleares, afirmó que “la protección del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no cesa en tiempo de guerra, excepto en la aplicación del artículo 4 del Pacto, en virtud del cual pueden dejarse en suspenso determinadas disposiciones en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación”.
首先,际法院关于核武器的咨询意见中指出,“《公民及政治权利际公约》的保护不应在战争时停止,除非援引《盟约》第4条,在家紧急时可以减免某些规定。”
La violencia sexual es una de las violaciones más frecuentes y traumáticas que sufren las mujeres en tiempos de guerra y es también uno de los problemas más delicados que deben abordar las organizaciones humanitarias, tanto por la necesidad de evitar estigmatizar a las mujeres como “víctimas de violación” ante sus familias o comunidades, como por la dificultad de detectar la afrenta en situaciones en que muchas otras prioridades reclaman también la atención del personal humanitario.
性暴力是战争时妇女遭受的最普遍最恶劣的暴力为之一,也是人道组织需要探讨的最敏感的问题之一,不仅仅是出于避免使作为暴力受害者的妇女在家人社会上被败坏名声的需要,还因为许多他重要问题同样需要人道组织关注所带来的困难。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。