有奖纠错
| 划词

Tal vez no resulte necesario definir los servicios no regulares.

班轮运输业的定义可能不需要。

评价该例句:好评差评指正

También se han sugerido las expresiones “transporte por servicio de línea” y “comercio por servicio de línea”.

还建使用“班轮运输”一词以及“班轮运输业”一词。

评价该例句:好评差评指正

Otra sugerencia de redacción fue suprimir por completo la definición de “transporte por servicio no regular”.

另一项措词方面的建全删除“非班轮运输”定义。

评价该例句:好评差评指正

Se apoyó la idea de que el proyecto de instrumento adoptara este enfoque respecto de los acuerdos OLSA.

有与会者支持文书草案对远洋班轮运输业定采取的这种做法。

评价该例句:好评差评指正

La parte OLSA de los contratos por volumen de carga quedaría reintroducida en el ámbito del Instrumento mediante una referencia separada.

将通过单独提及而将总量合同的远洋班轮运输业定部分新纳入文书的范围。

评价该例句:好评差评指正

Observación: debido al enfoque comercial, ha resultado necesario plantearse definiciones de “servicio de línea” (“comercio por servicio de línea”, “transporte por servicio de línea”).

运输业做法使得有必要审班轮运输业” (“班轮运输业”、“班轮运输”)的定义。

评价该例句:好评差评指正

En la mayoría de las respuestas recibidas se apoya con cautela la introducción en el Instrumento de una disposición que de algún modo regule los OLSA.

大多数收到的答复都谨慎地支持在文书中列入远洋班轮运输业定之类的条文。

评价该例句:好评差评指正

En las referencias debería aclararse que la posición de las distintas remesas depende de si se transportan por servicios de línea, por contratos de fletamento, etc.

有关提及应当明确,单批货运的地位取决于它们通过班轮运输业、租船合同等安排的。

评价该例句:好评差评指正

Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.

在行文措词上采取此种做法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮运输业定的定义,而定义一直颇令工作组担心的一个问题。

评价该例句:好评差评指正

En particular, toda operación habitual de transporte por servicio no regular, en la que se emita un conocimiento de embarque, seguiría rigiéndose por el proyecto de instrumento.

特别,非班轮运输行业中签发提单的通用运输交易应继续受文书草案的管辖。

评价该例句:好评差评指正

Una delegación, en sus observaciones, se opone manifiestamente a que en el texto del apartado a) se incluyan las definiciones de “servicio de línea” y “servicio no regular”.

有一种意见明确反对列入“班轮运输业”和“非班轮运输业”的定义。

评价该例句:好评差评指正

Se observó que el efecto del inciso ii) sería una ampliación de la libertad de recurrir al arbitraje en el ramo de los servicios de transportes de línea.

据指出,第83(b)㈡项草案将起到进一步扩大班轮运输业仲裁自由的作用。

评价该例句:好评差评指正

También se ha indicado que una definición de los OLSA simplemente no resulta aceptable, y que la cuestión debería abordarse sobre la base de un contrato por volumen de carga.

另据指出,远洋班轮运输业定根本不可接受,这些问题应当在总量合同的基础上进行处理。

评价该例句:好评差评指正

En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.

所收到的意见认为,一项独立的远洋班轮运输业定条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。

评价该例句:好评差评指正

Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.

但也有与会者认为,第1(xx)条拟草案句子现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。

评价该例句:好评差评指正

Hubo un apoyo general de la técnica sugerida para la inclusión de los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento que examinaba el Grupo de Trabajo.

对建以此种方法将远洋班轮运输业定列入工作组所审的文书草案适用范围部分,与会者普遍表示支持。

评价该例句:好评差评指正

La cuestión de los OLSA se aborda en la Parte II, pero se presenta un nuevo enfoque y otra propuesta sobre el modo de tratar esta cuestión en un contexto más amplio.

第二部分报告了《远洋班轮运输业定》问题,但有一些新的进展以及关于如何在更大范围内处理这一问题的其他建

评价该例句:好评差评指正

En unas respuestas se han considerado innecesarias, en el apartado b) del párrafo 1 las palabras “independientemente de si dichos contratos se están utilizando o no en relación con un servicio de línea”.

有一份答复认为1(b)中不必要提及“否在与班轮运输业有关的情况下”。

评价该例句:好评差评指正

Se observó que la nueva redacción propuesta del párrafo 1 del artículo 3 tenía por objeto principalmente excluir los contratos de transporte por servicio no regular del ámbito de aplicación del proyecto de instrumento.

与会者注意到,就第3(1)条拟修订草案而言,其用意主要将非班轮运输中的运输合同排除在文书草案的适用范围之外。

评价该例句:好评差评指正

Se dijo que otra ventaja sería la de que era preferible el concepto de “contrato por volumen de carga” que el de acuerdo OLSA, ya que el primer concepto era más amplio y más universal.

据称,另一个好处“从量合同”的概念比远洋班轮运输业定更为可取,原因这一概念范围更广,更具普遍性。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


gustar, gustativo, gustazo, gustillo, gusto, gustoso, gutagamba, gutapcrcha, gutapercha, gutiámbar,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

霍乱中的爱情

Para Fermina Daza fue una escala lenta y aburrida, impensable en los transatlánticos de Europa, y había tanto calor que se hacía sentir aun dentro del mirador refrigerado.

对于费尔明娜·达萨来说,这是一次缓慢而无聊的中途停留,这在欧洲班轮上是不可想象的,而且天使在冷藏的观景台内也能感觉到。

评价该例句:好评差评指正
Practica Español2014年1月合集

Esta empresa de energía también prevé levantar un museo que descubra a los visitantes la trágica historia del transatlántico, que en su viaje inaugural chocó contra un iceberg el 14 de abril de 1912.

这家能源公司还计划建造一座博物馆,向游客展示这艘远洋班轮的悲惨历史,该班轮在 1912 年 4 月 14 日的处女航中与冰山相撞。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


habénula, haber, háber, haber acabado, haber de todo como en botica, haberío, habichuela, habiente, hábil, habilidad,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接