1.Si no es aplicable ninguna costumbre, práctica o usanza, se aplicará una disposición general de derecho supletorio.
如果没有可适定、习惯、做法或惯例,适一般次选条文。
2.Por tanto, se pregunta si es necesario aplicar la regla de derecho supletorio contenida en el párrafo 2 del proyecto de artículo 6.
因此她想知道是否有必要应第6条第2款草案中所载“默认规”。
3.En primer lugar, el proyecto de principios ofrece un régimen jurídico general y supletorio, sin perjuicio de las normas pertinentes sobre responsabilidad del Estado.
首先,草案出一个一般性和剩余性法律制度,但这一制度不妨碍关国家责任相关规。
4.La Comisión decidió dar una definición más amplia de medio ambiente, que parece justificarse en el carácter general y supletorio del proyecto de principios.
国际法委员会决定扩大环境定义,而由草案一般性和剩余性特点,这么做看来是有道理。
5.Muchos miembros expresaron su apoyo a la propuesta del Relator Especial de elaborar un régimen jurídico que abarcase todos los aspectos de la expulsión, y de no limitarse a proporcionar una serie de principios supletorios.
许多委员表示支持特别报告员议,即将重点放在驱逐所涉及方方面面,而不只是制定一套备。
6.Los principios del proyecto, que tienen carácter general y supletorio, representan un equilibrio entre los derechos y obligaciones del autor y los de la víctima del daño y ayudarán a cubrir un vacío importante en el ordenamiento jurídico internacional.
7.Ello significaría que cuando se transporte carga en el marco de un contrato de servicios, el régimen de la responsabilidad del proyecto de instrumento será aplicable con carácter supletorio, pero que cabrá excluir, o incluso modificar, por vía contractual la totalidad o algunas de sus disposiciones.
8.Con respecto a las subastas electrónicas inversas o de puja o precio descendente, el Grupo de Trabajo reconoció la realidad que esas subastas planteaban y confirmó su voluntad de examinar la idoneidad de toda disposición supletoria que se juzgara oportuna para facultar el recurso a ellas en la Ley Modelo.
9.El régimen debería asimismo especificar que, de no ser determinada la ley aplicable conforme a las dos frases anteriores, la ley aplicable se determinaría en virtud de las reglas supletorias basadas en el artículo 5 del Convenio de La Haya sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario.
10.Aunque muchas de las disposiciones del proyecto de convención, por ejemplo, una parte del proyecto de artículo 8 y la mayor parte del proyecto de artículo 9, son de carácter interpretativo, algunos artículos, en particular, el proyecto de artículo 10 sobre el tiempo y lugar de envío y de recepción de las comunicaciones electrónicas, y el proyecto de artículo 14 sobre el error en las comunicaciones electrónicas, tienen consecuencias prácticas en lo que respecta a especificar una disposición supletoria cuando no existen disposiciones contractuales.