A falta de una norma de atribución aceptable, la atribución de una firma deberá demostrarse.
没有一条可以被接受归属规则情况下,归属理应成为一个需要证明问题。
A falta de una norma de atribución aceptable, la atribución de una firma deberá demostrarse.
没有一条可以被接受归属规则情况下,归属理应成为一个需要证明问题。
El Gobierno señala además que ese registro se realizó en presencia del acusado y se consignó en un acta firmada por éste.
该国政府指出,这次搜查是被告场情况下进行,他证词中对此作了记录。
Tanto en el derecho de tradición sajona como en el de tradición romana, la noción de firma no incluye una prueba de fiabilidad.
普通法和大陆法法律传统中,概念都不包括一个可靠性检验。
Una persona puede firmar haciendo una cruz (“X”) en un documento o utilizando una máquina de escribir para poner su nombre en ese documento.
一人可文件上以“X”标记,也可使用由机器文件上打印出其姓方式。
Además, se estimó que, para que fuera comercialmente viable, una definición de “firma electrónica” debía ser poco complicada y no resultar cara en la práctica.
而且,据认为,为了商业上具有可作性,“电子”定义应该力求简单,而且实际中达到定义要求无需高昂代价。
El principal objetivo de la Directiva es garantizar que los productos avalados por una firma electrónica que cumplan sus disposiciones puedan circular libremente en el mercado interior.
《指令》主要目是确保允许符合《指令》要求电子产物能够市场中自由流动。
Tal proceder originaría un régimen jurídico doble para las firmas, lo cual sólo produciría confusión en derecho y crearía otro obstáculo a la utilización de las comunicaciones electrónicas.
引入这类检验将为建立双重法律制度,这只能法律中带来混乱,并将为电子通信使用制造另一个障碍。
Sin embargo, puede haber casos en que la ley exige una firma que no tiene por función indicar que el firmante aprueba la información consignada en la comunicación electrónica.
但有些情形下法律所要求可能无法履行表明方认同电子通信中所载信息功能。
Según la fuente, la carta fue una expresión pacífica de las aspiraciones políticas de los signatarios y se encontraba dentro de los límites jurídicos marcados por la normativa internacional.
来文提交人认为,这封信国际标准合法框架和平地表达了者政治抱负。
A nuestro juicio, las firmas electrónicas no son más que otra forma de firma, y en principio deberían ser jurídicamente válidas sin ser objeto de ningún requisito especial de fiabilidad.
我们看来,电子只是另一种形式,因此原则上具有法律效力,可靠性方面不必有任何特别要求。
En tales casos, el propósito de la ley no es exigir que el notario o el fedatario público, al firmar, indiquen que aprueban la información que figura en la comunicación electrónica.
此种情形下,法律无意要求公证机关或宣誓公证人通过表明其认可电子通信中所载信息。
Reconocemos que la gente lleva muchos años evaluando la fiabilidad de las firmas manuscritas, por lo que le es fácil determinar el tipo de firmas manuscritas en las que es prudente confiar.
我们承认,人们评价手写究竟多么可靠上已具有多年丰富经验,因此对为审慎起见究竟应该依赖哪些类型手写能轻易作出判断。
La cuestión de saber si una comunicación electrónica que cumplía el requisito de firma tiene o no validez jurídica se determinará conforme a la ley aplicable al margen del proyecto de convención.
符合要求电子通信究竟是否具有法律效力应由公约草案以外适用法律解决。
En las operaciones comerciales, la persona que confía en una firma siempre corre el riesgo de que la firma no sea auténtica, por lo que evalúa ese riesgo y se protege en consecuencia.
商业交易中,依赖人通常将承受不真实风险,因此他将对不真实风险作出评估并进行相应自我保护。
Conviene señalar que no hay ningún “requisito de fiabilidad” de este tipo respecto de la validez jurídica de las firmas manuscritas (ni de ninguna otra marca sobre papel que pueda constituir jurídicamente una firma).
据指出,手写(或可以构成法律意义上任何其他纸面标记)法律效力上不存任何此种“可靠性要求”。
En las oficinas exteriores visitadas por la Junta, no siempre se actualizaban en tiempo oportuno las delegaciones de atribuciones para firmar en materia financiera y las tarjetas con los facsímiles de las firmas de los distintos funcionarios.
委员会访问驻外办事处,有些工作人员财务字授权和样卡没得到及时更新。
En ese contexto, la cuestión de determinar si el procedimiento de autenticación o de seguridad, por ejemplo, una firma, es apropiado, guarda relación con el concepto de atribución de la autoría de la firma a una determinada persona.
这方面,等认证或安全手续是否适当问题均关系到确定该属于某人概念。
No obstante, se observó que si no se exigía firma, podrían aumentar los costos de diligencia debido a que el acreedor garantizado traspasaría al prestatario, problema que requeriría una aclaración en el comentario sobre la recomendación 2.
但据指出,如果不要求,就可能使应有谨慎成本增加,而有担保债权人则会将这一成本转稼给借款人,因此需要关于建议2评注中对这一问题加以澄清。
La cláusula “Si se utiliza algún método para identificar a esa parte y establecer un vínculo entre ella y la información consignada en la comunicación electrónica” representa los requisitos funcionales mínimos que debe satisfacer toda firma, manuscrita o electrónica.
“使用了一种方法来鉴别该当事人身份并确定该当事人与电子通信中所载信息之间联系”短语系手写或电子任何功能上最低要求。
La firma del notario o el fedatario sirven simplemente para identificarlos y establecer un vínculo entre ellos y el contenido del documento, pero no indica que el notario o el fedatario aprueben la información consignada en el documento.
此种情形下,公证机关或宣誓公证人仅表明公证机关或宣誓公证人身份,并确定公证机关或宣誓公证人与文书容之间联系,但并不表明公证机关或宣誓公证人认可文书中所载信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。