D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人对日常安全感到惶恐不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情绪,而后又坠入惶恐不安之中。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国人民的心声,他们同无数人样生活在惶恐当中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让民众无所适从和惶恐不安。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与惶恐就像兄般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机和能否在科索沃生活下去的问题使剩余的人惶恐不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊拉克人冒着日伊拉克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到惶恐。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了民众在仍和政治不宽容加深民生凄苦的国家的失望惶恐。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火不光毁坏财产,还使住在这些地区的巴勒斯坦平民极度惶恐不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑,其中包括严重的金融危机、惶恐不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果的目标的实现情况对我们来说是项令人惶恐的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他不无惶恐地想重提条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存数千枚这种核弹,使文明和人类本身的命运受困于恐惧和惶恐。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这噩耗之后,民众对总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产生惶恐情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳人事件以及上述的突袭都是发生在居民区里,使在以色列大搞国家恐怖主义下已经惶恐不安的巴勒斯坦平民更加惊恐。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与惶恐都要演奏曲永无休止的回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的生产,因为这些活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫和毁灭并使人民惶恐不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。